Ο κύριος πρωταγωνιστής είναι ο Ρόμπιν, γεννημένος στην Κίνα, ο οποίος μετά τον θάνατο της οικογένειάς του έρχεται με τον κηδεμόνα του στην Αγγλία. Εκεί εκπαιδεύεται υποχρεωτικά και εντατικά στα κινέζικα, τα λατινικά και τα αρχαία ελληνικά ώστε σε λίγα χρόνια να φοιτήσει και αργότερα να εργαστεί στη Βαβέλ, τμήμα του Πανεπιστημίου της Οξφόρδης που ασχολείται με την μετάφραση. Τα πράγματα όμως δεν είναι όπως τα περιμένει και ήδη από την πρώτη του μέρα στην Οξφόρδη αρχίζει να υποψιάζεται ότι δεν γνωρίζει όλη την αλήθεια.
Βρήκα πολύ ενδιαφέρον το πώς η
συγγραφέας ανέμειξε την αλήθεια με τη φαντασία. Επειδή έδινε αρκετά στοιχεία
για έναν πόλεμο μεταξύ Αγγλίας και Κίνας που αφορούσε το εμπόριο οπίου, το
έψαξα λίγο και προς μεγάλη μου έκπληξη είδα ότι όντως υπήρξε τέτοιος πόλεμος.
Επίσης, υπάρχουν πολλές αναφορές σε ρατσισμό και διακρίσεις λόγω φύλου ή φυλής
που όντως υπήρχαν τον 19ο αιώνα και μάλιστα παγκοσμίως και όχι μόνο στην
Αγγλία. Φαντάζομαι υπάρχουν και άλλες ιστορικές πληροφορίες που όμως δεν
κατάφερα να εντοπίσω- δεν έψαχνα κιόλας, δεν το διάβασα σαν ιστορικό, σαν
μυθιστόρημα το διάβασα.
Ιδιαίτερη αναφορά σίγουρα πρέπει να κάνω
στην ετυμολογική ανάλυση λέξεων που είναι παντού μέσα στο βιβλίο. Πάρα πολλές
φορές η συγγραφέας αναλύει την προέλευση των λέξεων και την ιστορία τους, μας
λέει πώς εξελίχθηκαν με την πάροδο των ετών και πώς ενσωματώθηκαν σε άλλες
γλώσσες. Είναι απαραίτητο για την πλοκή, δείχνει τη βαθιά γνώση του
αντικειμένου από τη συγγραφέα (είναι εξάλλου μεταφράστρια με σημαντικές σπουδές
πάνω στην Κινέζικη γλώσσα) και βοηθά να μπεις στον κόσμο που έχει δημιουργήσει.
Οι χαρακτήρες είναι επιλεγμένοι προσεχτικά ώστε να μπορεί να βασιστεί πάνω τους η ιστορία, να ταιριάζουν και να βοηθούν στις εξελίξεις ακόμη κι αν αυτό οφείλεται μόνο στο φύλο ή στην καταγωγή τους. Δεν περιγράφονται πολύ, η συγγραφέας επικεντρώνεται στις ενέργειές τους και όχι στον χαρακτήρα τους και μας δίνει μόνο όσα στοιχεία χρειάζεται να ξέρουμε για την πλοκή.
Δύσκολο μυθιστόρημα, πυκνογραμμένο και πολυσέλιδο, δεν διαβάζεται σε ένα βράδυ. Θέλει κάποιο επίπεδο συγκέντρωσης και αφοσίωσης, δεν είναι ένα ανάλαφρο ανάγνωσμα. Θα το χαρείτε όσοι θέλετε να μαθαίνετε πράγματα από τα βιβλία που διαβάζετε, οι υπόλοιποι να είστε προετοιμασμένοι και να μην το αρχίσετε σε περίοδο που θέλετε να χαλαρώσετε το μυαλό σας για ν μπορέσετε να το χαρείτε.
Το οπισθόφυλλο του βιβλίου
Βικτωριανή Αγγλία, 1828. Ο Ρόμπιν Σουίφτ, ορφανό παιδί από την Καντόνα της Κίνας, φτάνει στο Λονδίνο μαζί με τον κηδεμόνα του, τον μυστηριώδη καθηγητή Λόβελ. Στα επόμενα έξι χρόνια θα σπουδάσει λατινικά, αρχαία ελληνικά και κινεζικά, προετοιμαζόμενος για τη μέρα που θα εγγραφεί στο περίφημο Βασιλικό Ινστιτούτο Μετάφρασης –γνωστό ως Βαβέλ– του Πανεπιστημίου της Οξφόρδης. Ο πύργος της Βαβέλ αποτελεί το παγκόσμιο κέντρο μετάφρασης και, κυρίως, το παγκόσμιο κέντρο μαγείας. Η αργυροτεχνική –η τέχνη της απόδοσης του νοήματος που χάνεται στη μετάφραση με τη χρήση μαγικών ράβδων αργύρου– έχει φέρει ασύλληπτη ισχύ στη Βρετανία, καθώς αυτή η απόκρυφη τεχνική υπηρετεί την αποικιοκρατική αποστολή της αυτοκρατορίας.
Για τον Ρόμπιν, η Οξφόρδη είναι μια ουτοπία αφιερωμένη στην κατάκτηση της γνώσης. Όμως η γνώση υπακούει στην εξουσία και εκείνος, ως νεαρός Κινέζος μεγαλωμένος στη Βρετανία, συνειδητοποιεί ότι, υπηρετώντας τη Βαβέλ, προδίδει ουσιαστικά την πατρίδα του. Καθώς προχωράει στις σπουδές του, ο Ρόμπιν βρίσκεται παγιδευμένος μεταξύ της Βαβέλ και της μυστηριώδους Αδελφότητας Ερμής, οργάνωσης αποφασισμένης να σταματήσει την επέκταση της αυτοκρατορίας. Κι όταν η Βρετανία κηρύσσει αδικαιολόγητα τον πόλεμο στην Κίνα για το ασήμι και το όπιο, ο Ρόμπιν καλείται να αποφασίσει…
Μπορούν άραγε οι πανίσχυροι θεσμοί να αλλάξουν με εσωτερικές διαδικασίες ή η βία είναι απαραίτητη για κάθε επανάσταση;

Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου